Татьяна Лютая,
Одесса, Украина
Дорогой читатель! В ваших руках сборник под названием «Белая птица». «Белая» – символ чистоты. А о птице скажу следующее: «Как птицы – птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет» (Исаия 31:11). Так было со мной: я росла обыкновенным ребенком в семье атеистов. О Боге мне никто и никогда не рассказывал, и в Его существование я не верила. Но внутри себя я чего-то искала, мне всегда чего-то не хватало. Я мечтала о любви, которой на земле не существует. Мои мечты приводили мой взор на небо, на котором я мысленно рисовала остров под названием «Любовь». Мне хотелось видеть на этом острове всех честных, верных, порядочных и добрых людей, и, конечно же, себя. Когда я в первый раз переступила порог церкви, именно тогда я увидела, что моя мечта сбылась: есть остров моей мечты здесь на земле!
Доверяя всю свою жизнь Богу, моя жизнь кардинально изменилась. Я учусь взлетать и парить, как птица, над всеми проблемами. Я встречаю много трудностей и испытаний, но именно эти трудности и помогают развивать в себе смелость, силу и непоколебимую преданность.
Я сегодня одна из самых счастливых людей потому, что люблю и любима! У меня есть самый верный Друг! Он меня возлюбил любовью вечной прежде создания мира, оправдал, дал надежду, изменил мое настоящее и будущее! Он дает это каждому приходящему к Нему. Он наполняет меня Своей любовью каждый день! Я жажду делиться ею с вами.
Не отдаляйтесь от Бога, а, наоборот, приближайтесь к Нему, Он вас укрепит, а трудности вас закалят (Исаия 41:10). Искренне желаю, чтобы в вашем доме преизобиловала Божья благодать, чтобы ваш дом был святилищем мира и обновления, местом покоя, где звуки радости и смеха украшают его стены, где всегда пребывает любовь и безусловное принятие друг друга!
С любовью к вам Татьяна Лютая.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.